Silentium :: Fyodor Tyutchev


by Fyodor Ivanovich Tyutchev / Фёдор Ива́нович Тю́тчев     [1803-1873]

translated by Vladimir Nabokov

Speak not, lie hidden, and conceal                          Молчи, скрывайся и таи
the way you dream, the things you feel.                  И чувства и мечты свои –
Deep in your spirit let them rise                                Пускай в душевной глубине
akin to stars in crystal skies                                     Встают и заходят оне
that set before the night is blurred:                         Безмолвно, как звезды в ночи, –
delight in them and speak no word.                       Любуйся ими – и молчи.
How can a heart expression find?                          Как сердцу высказать себя?
How should another know your mind?                 Другому как понять тебя?
Will he discern what quickens you?                       Поймет ли он, чем ты живешь?
A thought once uttered is untrue.                            Мысль изреченная есть ложь.
Dimmed is the fountainhead when stirred:         Взрывая, возмутишь ключи, –
drink at the source and speak no word.                Питайся ими – и молчи.
Live in your inner self alone                                     Лишь жить в себе самом умей –
within your soul a world has grown,                     Есть целый мир в душе твоей
the magic of veiled thoughts that might                Таинственно-волшебных дум;
be blinded by the outer light,                                    Их оглушит наружный шум,
drowned in the noise of day, unheard…               Дневные разгонят лучи, –
take in their song and speak no word.                  Внимай их пенью и молчи!..

September 18, 2009 1:54 am

::the open end:: Copyright © 2016 All Rights Reserved.