by Fyodor Ivanovich Tyutchev / Фёдор Ива́нович Тю́тчев [1803-1873]
translated by Vladimir Nabokov
Speak not, lie hidden, and conceal Молчи, скрывайся и таи
the way you dream, the things you feel. И чувства и мечты свои –
Deep in your spirit let them rise Пускай в душевной глубине
akin to stars in crystal skies Встают и заходят оне
that set before the night is blurred: Безмолвно, как звезды в ночи, –
delight in them and speak no word. Любуйся ими – и молчи.
How can a heart expression find? Как сердцу высказать себя?
How should another know your mind? Другому как понять тебя?
Will he discern what quickens you? Поймет ли он, чем ты живешь?
A thought once uttered is untrue. Мысль изреченная есть ложь.
Dimmed is the fountainhead when stirred: Взрывая, возмутишь ключи, –
drink at the source and speak no word. Питайся ими – и молчи.
Live in your inner self alone Лишь жить в себе самом умей –
within your soul a world has grown, Есть целый мир в душе твоей
the magic of veiled thoughts that might Таинственно-волшебных дум;
be blinded by the outer light, Их оглушит наружный шум,
drowned in the noise of day, unheard… Дневные разгонят лучи, –
take in their song and speak no word. Внимай их пенью и молчи!..